園林標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn) 標(biāo)識(shí)要為來(lái)自世界各國(guó)和我國(guó)各地的人服務(wù),就必須使其國(guó)際化,沖破語(yǔ)言和文化的障礙。標(biāo)識(shí)的國(guó)際化可通過(guò)使用國(guó)際通用的圖形標(biāo)志和在使用中文的同時(shí)使用國(guó)際普遍使用的英語(yǔ)。園林標(biāo)識(shí)系統(tǒng)主要涉及日?;顒?dòng)用語(yǔ)和景點(diǎn)名稱的翻譯,其中日常用語(yǔ)如:方位詞、禮貌用語(yǔ)、警示語(yǔ)等,意識(shí)簡(jiǎn)潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會(huì)造成理解的偏差,但要注意避免拼寫(xiě)、語(yǔ)法等錯(cuò)誤。而景點(diǎn)名稱則大多數(shù)是具有一定的歷史來(lái)源和文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)很難完全、準(zhǔn)確地把其內(nèi)在的涵義表達(dá)出來(lái)。對(duì)于一些很難找到譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的對(duì)等結(jié)構(gòu)的景點(diǎn)名稱,可以按照漢語(yǔ)拼音直接翻譯出,可再?gòu)?fù)加對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行解釋說(shuō)明的譯入語(yǔ)文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的表達(dá)和文化習(xí)慣正確地把源語(yǔ)(漢語(yǔ))的語(yǔ)用含意翻譯出來(lái)。此外,還可以根據(jù)需要對(duì)景點(diǎn)名稱作額外的介紹,這種介紹也應(yīng)該符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣。
以上內(nèi)容就是我們零貳捌
成都廣告公司為大家介紹的園林標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭瑲g迎各位商家前來(lái)咨詢了解。